Noticias
Su posición:Casa > Noticias > Hable sobre el desarrollo y la.....

Hable sobre el desarrollo y las características básicas del envío internacional inglés

  • Autor:Sofreight.com
  • Fecha de Publicación:2023-02-23
El "envío internacional inglés" se refiere al inglés involucrado en el campo de envío internacional. Estos ingleses incluyen principalmente logística de envío, transporte de carga y derecho comercial de mar.El uso del inglés es muy complicado y prominente, y es el lenguaje de comunicación principal en el envío internacional.Desde la década de 1990, el autor de este libro ha estudiado las características de los ingleses. En los últimos 30 años, ha habido varios cambios básicos en el inglés.



1. Etapa de inglés británico: debido al estado de envío británico en la historia, el inglés inglés inglés en la primera mitad del siglo pasado fue un inglés que abre el inglés en la industria del transporte marítimo. Por ejemplo, "si tiene alguna pregunta, por favor sienta Free to preguntar ". Con la formación de la diversificación e internacionalización del envío, desde finales de la década de 1980 hasta principios de la década de 1990, los ingleses se transformaron del inglés inglés a muchas transformaciones inglesas no estándar a muchos países. EsenciaPor ejemplo, en la década de 1980, la expresión anterior ya no se usa como una cláusula adverbial, y cambiado a "si tiene preguntas, no dude en preguntar", pregunte ", o más otra expresión informal.Sin embargo, en ese momento, las características inglesas de la industria naviera buscaban características puras en inglés en inglés. La gente enfatizaría la precisión del inglés, es decir, el inglés debería prestar atención a la gramática.



En ese momento, las exportaciones de comercio exterior a gran escala en mi país acababan de comenzar, y el equipo principal en el campo de la logística internacional era la generación externa de China.El inglés de envío internacional que conocen los empleados chinos se encuentran principalmente en el idioma inglés de los países del sur de Asia como Singapur, Malasia, Filipinas y Japón. No entienden completamente las características estructurales del inglés de envío internacional dirigido por Europa y los Estados Unidos.



2. Formación de características profesionales en inglés Etapa: en la década de 1990, el medio de comunicación principal del envío de inglés fue las características de la electricidad y el fax. Debido a que el uso de Moos Teleb se ha utilizado durante casi 100 años, porque la transmisión de telecomunicaciones de Mools es relativamente lento, La transmisión es relativamente lenta. En ese momento, la formulación de los documentos se abrevió. A veces se transliteraba para salvar palabras e incluso lo pronunciaba.Otro ejemplo es MSG 4 u = Tengo un mensaje para usted. Dado que la persona que planea escribir un mensaje en ese momento era principalmente el Capitán, estaba muy familiarizado con el negocio de la carga. En ese momento en la industria de la logística del transporte marítimo, Trajeron los hábitos de telegrama y emparejamiento de Momes Telegraph y el método de guardar palabras para que funcionen. De esta manera, la industria de la logística marítima tiene muchas abreviaturas. A veces tienen que usar una gran cantidad de abreviaturas para reducir el número de palabras. Debido a estas. Abreviaturas, el inglés de envío nacional es más profesional, e incluso los profesionales que se han graduado de ambas estudiantes de idiomas extranjeros no entrenan y aprenden el nivel de inglés.La razón es que hay muchas abreviaturas, y no se pueden obtener muchas abreviaturas de diccionarios o redes. No la industria de la industria no puede inferir del contexto.El texto eléctrico no se atreve a preguntarle al remitente (nota: las reglas ocultas en el idioma son que cuando un laico preguntó una palabra preguntando una determinada palabra, revelaría las deficiencias que no entienden la industria. Después de que se descubrieran las deficiencias. La otra parte, a menudo afectan a los negocios, a veces causará grandes pérdidas. Algunos empresarios desconocidos cavarán una trampa a la otra parte para que la pérdida de pérdidas sin comprender; hacer negocios con las manos).Debido a la simplicidad de las abreviaturas, una abreviatura guarda muchas cosas. A veces, el idioma nativo de ambas partes no es inglés, y las abreviaturas inglesas también usan abreviaturas inglesas, como Moloo (más o menos o menos según la opción del propietario), WWD Shex (día laboral del clima y Holmeday excluidos), Laycan (día el día y fecha de cancelación), CQD (despacho rápido personalizado) Si habla chino, "Cargue el límite superior e inferior está determinado por el propietario (propietario)", "excepto el domingo y vacaciones en el día soleado "," "," Velocidad de carga y descarga habitual del puerto ", etc.En primer lugar, si el inglés y el chino hablan mucho, hay un contexto faltante y, a veces, aparecerá una semántica vaga.Por ejemplo, los cuatro términos que acabamos de mencionar, ¿quién definitivamente preguntará, ¿quién es Moloo?¿Es el propietario "propietario" o "propietario de carga"?¿La definición de la jornada laboral del clima del shox wwd es vago?No debe ser cargado y descargado en un día lluvioso, entonces, ¿qué pasa con el día foggy?¿Qué pasa con el viento?Si Laycan está "cumpliendo el contrato de carga y descarga" o "descarga y descarga del contrato".¿Qué tan rápido es el hábito portuario?¿Una semana?¿Un mes?¿Una temporada?O un año?Estos problemas parecen estar borrosos. De hecho, cuando se plantean, saben que el interrogador no tiene todo el proceso del negocio o el interrogador no es una persona interna, o la operación inercial del peatón. Desde la perspectiva de la perspectiva de Este proceso de operación de carga, no habrá dudas.



Por lo tanto, para resolver la confusión de la industria naviera en ese momento, el autor de este libro se profundizó en algunas compañías navieras en China para estudiar y estudió el texto práctico, y escribió "Servicios públicos y correspondencia del inglés terminal" (publicado por Dalian Maritime University Press). Resolver el problema es resolver muchas abreviaturas que no se entienden, y resumir las leyes de abreviación y usar las reglas de abreviación para analizar la carta. Esto resuelve mucha confusión. Porque pertenece el inglés de la industria naviera Para el inglés de uso especial (ESP), esos estándares generales de inglés se utilizarán comúnmente. No importa cuán alto no comprenda estas reglas, no puede ingresar a la industria. A través del análisis del envío de inglés empresarial, más profesionales pueden entender la industria lo antes posible.Recuerdo que el Capitán usó la industria del transporte marítimo para escribir ideas para escribir ideas como un acertijo en ese momento. Eres demasiado sabio ". De hecho, este método adopta el método de pronunciación y conversión." ¿Es muy dinero?Sin embargo, el precio es que el receptor necesita gastar más tiempo para interpretar el contenido de la información.



3. Se destacan las características de inglés multiatacional: a principios de este siglo, las nuevas tendencias en el envío del inglés, en primer lugar, las abreviaturas de las declaraciones no en el término en inglés se reducen en gran medida, principalmente debido a los principales medios de comunicación y fax en internacional envío. El método de correo electrónico se ha convertido en el principal medio de comunicación entre las dos partes. Por lo tanto, la mayor parte de la comunicación en la comunicación ya no se usa abreviaturas, como el uso de 4 reemplazo para desaparecer para desaparecer.Algunos omittoppers se reducen, como los objetos conectados directamente detrás de esperar sin agregar "para". En la era del envío de inglés en el Morse Telegraph, la era del envío de inglés no se debe a que los escritores de libros de texto no entiendan la gramática inglesa, pero ellos Hazlo. El propósito es guardar palabras.A principios de este siglo, el envío de inglés una vez más cerca del inglés ordinario, principalmente porque el modo de transmisión de la corporación se cambió a un modo de transmisión de correo electrónico.Por lo tanto, muchos graduados de especializaciones de idiomas se han convertido en practicantes después de una capacitación muy corta, y están desempeñando un papel importante en la industria.En la actualidad, el inglés de envío internacional ha cambiado.La primera es la complicada transformación de inglés de envío al inglés simplificado.Debido a que el centro de envío internacional se mueve hacia el este, Gran Bretaña y los Estados Unidos ya no son la industria naviera internacional, y el aumento del envío internacional en los países en desarrollo representados por China, International Shipping English se ha transformado del inglés riguroso original al inglés multifinacional simplificado. envío inglés.Sin embargo, los términos del contrato y los efectos legales aún adoptan un sistema estructural en inglés británico, y la comunicación de correo electrónico mutuo no tiene restricciones en la abreviatura de las reglas de la gramática inglesa y el no término.Cuando fui reemplazado por todo, BCS fue reemplazado por la pelea completa, y WZ fue reemplazado por toda la pelea. Hay muchos de estos ejemplos. La razón principal es que el modo de comunicación ha cambiado para ahorrar el propósito del Recibo. Después de todo, todos tienen tiempo limitado en el campo de negocios, y ahorrar el tiempo del otro también es una especie de buena voluntad y servicio.Nadie está dispuesto a interpretar el texto si adivina el acertijo.Desde la década de 1980 hasta la década de 1990, el "por favor examina mi último texto".En 2023, la formación de un nuevo patrón de la industria del transporte marítimo internacional, el uso del envío de inglés es obviamente diferente de la forma de envío de inglés en el siglo pasado. Cuando se comunica, todos hablan principalmente de alta eficiencia, comunicación rápida y suave. El inglés está disminuyendo bruscamente, y se ha formado el nuevo modelo del nuevo modelo de muchos países.El saludo de GE generalmente usa el día G (buen día) en lugar de varias otras expresiones, porque la existencia de las diferencias del distrito de tiempo en la zona horaria internacional no es razonable para usar buenos días. Buena tarde. Buena noche. Además. La expresión es más simple.Incluso los británicos conservadores y obstinados tienen que admitir que han considerado "no estándar inglés" o empeoramiento (en la gramática del quark para expresar el verbo de deteriora). La etiqueta de "estándares y no estándar" para el inglés no es un estándar más estándar Inglés, que solo puede conducir a una disminución en el uso de inglés.El concepto de inglés marítimo también se ha establecido a principios del siglo XXI. El usuario del inglés también es una lengua materna.El paradigma del envío de inglés está evolucionando, y las palabras no se usan ampliamente, pero son relativamente fijas, e incluso algunos verbos han participado en la formación de paradigmas de envío en inglés.Por ejemplo, para expresar los verbos propuestos, rara vez veo profesionales de envío de alto nivel que usan palabras como sugerencia y asesoramiento, y la mayoría de ellos usan lo recomendado.Otro ejemplo del verbo en inglés de "lectura" mencionado en el artículo anterior, generalmente no necesita leer, generalmente usa la lectura para expresar "lectura" o "lectura detallada, no se pierda los detalles". "En la línea en la palabra" .Hay muchas maneras de "leer", incluida la lectura de saltos, la lectura de escaneo y la lectura (lectura general). Para la industria del envío que no está bien escrita en el texto, no es adecuado para leer. El círculo semántico que puede saltar De la lectura del círculo semántico es encontrar otro verbo, expresando que el texto eléctrico no es una "lectura" convencional.En el análisis final, la industria naviera y otras industrias están más cerradas que el sistema social. El uso de un inglés de envío con características profesionales obvias es que cada profesional es una mano en la industria. El negocio es muy sencillo.Sin embargo, hay dos aspectos de las cosas. En primer lugar, el beneficio es que el envío de inglés tiene su propio sistema completo. Ambas partes entienden sus reglas, alta eficiencia y ahorrar tiempo.La desventaja es que enfatiza que la profesionalidad del círculo conduce a la terquedad.La formación de tradiciones en la industria naviera no solo comete errores y no se puede corregir a corto plazo. Por ejemplo, el autor cree que la WWD que dijimos anteriormente en chino se usa como un "día de trabajo soleado", pero es muy difícil para cambiarlo a "días de trabajo de buen clima".La traducción inadvertida fue popular en la industria. Si desea corregir un ciclo muy largo, algunos son casi inquebrantables.Otro ejemplo es que el "piloto" en la biblioteca de términos nacionales se ha definido durante décadas, aunque los libros de texto nacionales actuales y las publicaciones nacionales solo pueden usarse en el término correcto de las "citas".Sin embargo, la industria naviera real sigue siendo muy común en la palabra "piloto", y el término "cotizaciones" se usa como un término casi inexacto en el barco.El fenómeno es que los maestros usan "piloto" en el aula, y los estudiantes también aprenden "piloto" (piloto), pero tan pronto como llegó al barco, olvidó por completo la palabra "citas".



Ahora que ha cambiado en inglés, es muy necesario volver a escribir la "correspondencia de inglés de envío utilizado" (tercera edición, publicada por Dalian Maritime University Press en febrero de 2022).Hay nuevos cambios en el contenido y la forma de envío de inglés en esta versión, lo que refleja la más internacional y profesionalización del lenguaje de envío en inglés. También confirma que el envío de inglés del envío es fuerte en China y la economía es fuerte en China. Apareció en la etapa de envío internacional, y el derecho de China a hablar sobre la economía naviera internacional se estaba fortaleciendo más y más.