Noticias
Su posición:Casa > Noticias > Hable sobre el desarrollo y la.....

Hable sobre el desarrollo y las características básicas del envío internacional inglés

  • Autor:Elena
  • Fecha de Publicación:2023-03-28
1. Etapa de inglés británico: debido al estado de envío británico en la historia, el inglés inglés en la primera mitad del siglo pasado fue un inglés que habla inglés en la industria del transporte marítimo. Por ejemplo, "si tiene alguna pregunta, por favor sienta Free to preguntar ". Con la diversificación del envío y la internacionalización, el fin de la década de 1980 a principios de la década de 1990, los ingleses se transformaron del inglés en inglés a muchas conversiones de inglés no estándar a muchos países. Esencia.Por ejemplo, en la década de 1980, la expresión anterior ya no se usa como una cláusula adverbial, y cambiado a "Si tiene preguntas, no dude en preguntar" o "Si tiene alguna pregunta, no dude para preguntar. "O otra expresión más casual.Sin embargo, en ese momento, las características inglesas de la industria naviera buscaban características puras en inglés en inglés. La gente enfatizaría la precisión del inglés, es decir, el inglés debería prestar atención a la gramática.



En ese momento, las exportaciones de comercio exterior a gran escala en nuestro país acababan de comenzar. El equipo principal en el campo de la logística internacional era la generación externa china.El inglés de envío internacional que conocen los empleados chinos se encuentran principalmente en el idioma inglés de los países del sur de Asia como Singapur, Malasia, Filipinas y Japón. No han aprendido completamente las características estructurales del inglés de envío internacional dirigido por Europa y los Estados Unidos.



2. Formación de características profesionales en inglés La transmisión lenta del telegrama de Moos Telegram es relativamente lenta en ese momento, la formulación de los documentos se abrevió. A veces, se transliteró para salvar palabras e incluso la pronunció de acuerdo con la pronunciación.Otro ejemplo es MSG 4 u = Tengo un mensaje para usted. Dado que la persona que planea escribir un mensaje en ese momento era principalmente el Capitán, estaban muy familiarizados con el negocio de la carga. En ese momento ingresando a la industria del transporte del mar, ellos, ellos trajo los hábitos y métodos de paquetes y métodos de paquetes de Moos Telegraph para que funcionen. De esta manera, la industria de la logística marítima tiene muchas abreviaturas. A veces tienen que usar una gran cantidad de abreviaturas para reducir el número de palabras. Debido a estas abreviaciones National Shipping English es más profesional, e incluso los practicantes que se han graduado de estudiantes de idiomas extranjeros no entrenan y aprenden el nivel de inglés.La razón es que hay muchas abreviaturas, y no se pueden obtener muchas abreviaturas de diccionarios o redes. No la industria de la industria no puede inferir del contexto.El texto eléctrico no se atreve a preguntarle al remitente (nota: las reglas ocultas en el idioma son que cuando un laico preguntó una palabra preguntando una determinada palabra, revelaría las deficiencias que no entienden la industria. Después de que las deficiencias fueron descubiertas por La otra parte, a menudo afectaría a los negocios, a veces causará grandes pérdidas. Algunos empresarios desconocidos cavarán una trampa para la otra parte para no tener la pérdida de pérdidas; algunas personas que no están dispuestas a hablar de negocios con sus manos encontrarán Otra mano para completar el negocio y renunciar para renunciar a hacer negocios con sus manos).Debido a la simplicidad de las abreviaturas, una abreviatura guarda muchas cosas. A veces el idioma nativo de ambos lados no es inglés, y también se usan abreviaturas inglesas. Por ejemplo, Moloo (más o menos cuenta a la opción del propietario), WWD SHOX ( El día laboral del clima y Holmeday excluido)), Laycan (día el día y fecha de cancelación), CQD (despacho rápido personalizado) Si habla chino, "Cargue los límites superiores e inferiores por el propietario del barco (propietario de la carga)", "excepto los domingos y las vacaciones en el día soleado "," "," Velocidad de carga y descarga habitual de puerto ", etc.En primer lugar, si el inglés y el chino hablan mucho, hay un contexto faltante, y a veces habrá una vaga semántica.Por ejemplo, los cuatro términos acaba de mencionar, y la industria recién entrada debe preguntar, ¿quién es la determinación de Moloo?¿Es el propietario "propietario" o "propietario de carga"?¿La definición de la jornada laboral del clima del shox wwd es vago?No debe ser cargado y descargado en un día lluvioso, entonces, ¿qué pasa con el día foggy?¿Qué pasa con el viento?Si Laycan está "cumpliendo el contrato de carga y descarga" o "levantando el contrato de carga y descarga". Si se cancela, ¿por qué el contrato debe firmarse sin realizar el contrato?¿Qué tan rápido es el hábito portuario?¿Una semana?¿Un mes?¿Una temporada?O un año?Estos problemas parecen estar borrosos. De hecho, cuando se plantean, saben que el interrogador no tiene todo el proceso del negocio o el interrogador no es una persona interna, o para comprender la inercia de los peatones. Desde la perspectiva de la perspectiva de El proceso de operación de carga, no habrá dudas.



Por lo tanto, para resolver la confusión de la industria del transporte marítimo en ese momento, el autor de este libro entró profundamente en algunas compañías navieras en China para estudiar y estudió el texto práctico, y escribió "Correspondencia de inglés de envío utilizado" (publicado por Dalian Maritime University Press). Resolver el problema es resolver muchas abreviaturas que no se entienden, y resumir las leyes de abreviación y usar las reglas de abreviación para analizar la carta. Esto resuelve mucha confusión. Porque el inglés de la industria naviera Se usa inglés especialmente utilizado (ESP), esos estándares generales de inglés no importa cuán alto no comprenda estas reglas, no puede ingresar a la industria. A través del análisis del envío de inglés empresarial, más profesionales pueden comprender la industria tan pronto como posible.Recuerdo que el Capitán usó la industria del transporte marítimo para escribir ideas para escribir ideas como un acertijo en ese momento. Usted es demasiado sabio ". De hecho, este método adopta el método de pronunciación y conversión." ¿Es muy dinero?Sin embargo, el precio es que el receptor necesita gastar más tiempo para interpretar el contenido de la información.



3. Multilisacionales características del inglés destacados: a principios de este siglo, han surgido nuevas tendencias en el inglés inglés. En primer lugar, las abreviaturas de las oraciones en inglés en inglés no se reducen, principalmente debido a los principales medios de comunicación y fax en Envío internacional. El método de correo electrónico se ha convertido en el principal medio de comunicación entre las dos partes. Por lo tanto, la mayor parte de la comunicación en la comunicación ya no utilizará demasiado las abreviaturas, como el uso de 4 para reemplazar el para desaparecer.Algunos omittoppers se han reducido, como conectar directamente los objetos detrás de esperar sin agregar "para". En la era del envío de inglés en el Morse Telegraph, la edad del envío de inglés no se debe a que los escritores de libros de texto no entiendan la gramática inglesa, sino Se realizan específicamente. El propósito es guardar palabras.A principios de este siglo, el envío de inglés una vez más cerca del inglés ordinario, principalmente porque el modo de transmisión de la carta se cambió a un modo de transmisión de correo electrónico.Por lo tanto, muchos graduados de especialidades de idiomas se han convertido en practicantes después de una capacitación muy corta, y están jugando un papel importante en la industria.En la actualidad, ha habido algunos cambios en el inglés de envío internacional.El primero es la complicada transformación de inglés de envío al inglés de envío simplificado.Debido a que el centro de envío internacional se mueve hacia el este, Gran Bretaña y los Estados Unidos ya no son la industria del transporte marítimo internacional, y el aumento del envío internacional en los países en desarrollo representados por China, International Shipping English ha cambiado del inglés riguroso original al inglés riguroso a la multiformidad, simplificada multiatacional. envío inglés.Sin embargo, los términos del contrato y los efectos legales aún adoptan un sistema estructural inglés británico, y la comunicación de correo electrónico mutuo no está restringida en las abreviaturas de las reglas de gramática inglesa y el no término.Cuando fui reemplazado por toda pieza interna, BCS fue reemplazado por la pelea completa, y WZ fue reemplazado por la pelea completa. Hay muchos de estos ejemplos. La razón principal es que el modo de comunicación ha cambiado para ahorrar el propósito de guardar El propósito del recibo. Después de todo, todos tienen un tiempo limitado en el campo de los negocios, y ahorrar el tiempo del otro también es una especie de buena voluntad y servicio.Nadie está dispuesto a interpretar el texto si adivina el acertijo.Desde la década de 1980 hasta la década de 1990, "por favor examina mi último texto".En 2023, la formación de un nuevo patrón de la industria del envío internacional, el uso del envío de inglés es obviamente diferente de la forma de envío de inglés en el siglo pasado. Cuando se comunica, todos hablan principalmente de alta eficiencia, comunicación rápida y suave. Por lo tanto, el inglés está disminuyendo bruscamente, y el nuevo modelo del nuevo modelo de muchos países se ha formado.El saludo de GE generalmente usa G-Day (buen día) en lugar de varias otras expresiones, porque la existencia de las diferencias del distrito de tiempo en la zona horaria internacional no es razonable para usar buenos días. Buena tarde. Buena noche. Además, la expresión es más simple.Incluso los británicos conservadores y tercos tienen que admitir que han considerado "no estándar inglés" o se han deteriorado (en la gramática gramatical quark que usa los verbos de deteriora). La etiqueta de "estándares y no estándar" para el inglés, El resultado no es que el inglés sea más estándar, y solo puede conducir a una reducción en el uso de inglés.El concepto de inglés marítimo también se ha establecido a principios del siglo XXI. El usuario del inglés es que la lengua materna también reconoció que el inglés marítimo es un uso especial del inglés (ESP).La evolución del envío del inglés no se usa ampliamente, pero es relativamente fija, e incluso algunos verbos han participado en la formación de paradigmas de envío de inglés.Por ejemplo, para expresar los verbos propuestos, rara vez veo profesionales de envío de alto nivel que usan palabras como sugerencia y asesoramiento, y la mayoría de ellos usan Recomge.Otro ejemplo del verbo en inglés de "lectura" mencionado en el artículo anterior, generalmente no necesita leer, generalmente usa la lectura para expresar "lectura" o "lectura detallada, no se pierda los detalles". "Bate en las palabras".Hay muchas maneras de "leer", incluida la lectura de omisión, la lectura de escaneo, la lectura (lectura general) y la industria del envío que está dirigida al texto en el texto no es adecuado para leer, solo el círculo semántico que puede saltar de El círculo semántico de lectura es encontrar otro verbo, expresando que la visualización de electricidad no es una "lectura" convencional.En el análisis final, la industria naviera y otras industrias están más cerradas que el sistema social. El uso de un inglés de envío con características profesionales obvias es que cada profesional es una mano en la industria.Sin embargo, hay dos aspectos de las cosas. En primer lugar, el beneficio es que el envío de inglés tiene su propio sistema completo. Ambas partes entienden sus reglas, alta eficiencia y ahorrar tiempo.La desventaja es que enfatiza que la profesionalidad del círculo conduce a la terquedad.La formación de tradiciones en la industria naviera no solo comete errores y no se puede corregir a corto plazo. Por ejemplo, el autor cree que la DUW dijimos anteriormente en chino se usa como un "día de trabajo soleado", pero es difícil de Cámbielo a "días de trabajo de buen clima".La traducción inadvertida fue popular en la industria. Si desea corregir un ciclo muy largo, algunos son casi inquebrantables.Otro ejemplo es que el "piloto" en la biblioteca de términos nacionales se ha definido durante décadas, aunque los libros de texto nacionales actuales y las publicaciones nacionales solo pueden usarse en el término correcto de las "citas".Sin embargo, la comunicación real de la industria naviera sigue siendo muy común en la palabra "piloto", y el término "citizer" se usa como un término inexacto en el barco.El fenómeno es que los maestros usan "piloto" en el aula. Los estudiantes también aprenden "piloto" (piloto), pero tan pronto como llegó al barco, olvidó por completo la palabra "citas".



Ahora que el envío de inglés ha cambiado, es muy necesario reintegrar la "correspondencia de inglés de envío utilizado" (tercera edición, publicada por Dalian Maritime University Press en febrero de 2022).Esta versión tiene nuevos cambios en el contenido y la forma de envío de inglés, lo que refleja la más internacional y profesionalización del idioma inglés. Impacto de los conceptos chinos. Apareció en la etapa de envío internacional, y el derecho de China a hablar sobre la economía naviera internacional se estaba fortaleciendo y más fuerte.